Aller au contenu

Julie Zenatti & Chimène Badi - Zina (Ici ou là-bas)


Fulenn

Messages recommandés

Cette chanson a tellement tellement tourné pendant des années, et je l'ai écouté des milliers de fois avec l'album dont elle est issue donc forcément je n'en pouvais plus.

 

Mais bon du coup cette reprise m'aura juste refait apprécier l'originale du coup dont je m'étais totalement lassé (je n'aime pas quand on traduit en français les chansons arabes, ça dénature totalement la poésie du titre dans le cas présent). Mais bon, on a fait pire comme reprise et merci à Julie de me faire finalement constater à nouveau le talent de Babylone.

Lien vers le commentaire

Cette chanson a tellement tellement tourné pendant des années, et je l'ai écouté des milliers de fois avec l'album dont elle est issue donc forcément je n'en pouvais plus.

 

Mais bon du coup cette reprise m'aura juste refait apprécier l'originale du coup dont je m'étais totalement lassé (je n'aime pas quand on traduit en français les chansons arabes, ça dénature totalement la poésie du titre dans le cas présent). Mais bon, on a fait pire comme reprise et merci à Julie de me faire finalement constater à nouveau le talent de Babylone.

 

 

Tous les commentaires des orientaux sur cette chanson que j'ai pu lire étaient similaire au tien . (quoique plus agressifs ) . (impossible de traduire du francais en arabe etc...)

 

C'est assez surprenant et julie avait publié un message pour se justifier sur FB .

 

C'est un peu comme si les bretons avaient eu le meme comportement avec l'album de reprises de Nolwenn.

  • Like 1
Lien vers le commentaire

 

Tous les commentaires des orientaux sur cette chanson que j'ai pu lire étaient similaire au tien . (quoique plus agressifs ) . (impossible de traduire du francais en arabe etc...)

 

C'est assez surprenant et julie avait publié un message pour se justifier sur FB .

 

C'est un peu comme si les bretons avaient eu le meme comportement avec l'album de reprises de Nolwenn.

 

Ca ne m'étonne pas de n'être pas le seul, traduire la poésie et la sonorité de l'arabe ça n'est pas chose aisé. Mais bon je ne lui en tiendrai pas rigueur, son intention est bonne.

 

Par contre la chanson étant un tube de ouf, elle est limite entrée dans le patrimoine artistique algérien ... et toucher à la culture algérienne, d'autant plus pour la transposer en français, c'est toujours un gros risque :mdr::drapeau-algerie:

Lien vers le commentaire

Je vois ca arnoraja, gros risque peut etre un peu sous évalué par julie .

 

D'ailleurs j'en profite pour te demander une explication de texte , il semble que zina signifie aussi prostituée . D'apres ce que j'ai compris c'est une histoire d'accent qui prolonge la prononciation sur la A ou le I, ziiina c'est le prénom qui veut dire belle et zinaaaa ca veut dire prostituée d'apres ce que j'ai compris .

 

Sauf que dans le clip julie prononce bien zinaaaaa ....

Lien vers le commentaire
  • Membres qui parcourent ce sujet   0 membres

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.
×
×
  • Créer...